Si os pregunto que si os acordáis de Fi-Fi, allá por 1999, seguro que recibo un rotundo NO. Pero si pregunto por la chica rara con una cabeza aún más rara [sí, aquella de las coletas]de un anuncio de PlayStation que hablaba a cámara en una especie de video casero seguro que esa imagen se os viene de nuevo a la memoria.
5 comentarios:
Muy interesante Lars. Me gustaría saber quién llevó a cabo la adaptación del texto al español... Si fue un copy de TBWA, le estrangularía. ¿Por qué? En mi opinión, pierde la esencia de lo que se está intentando transmitir. El texto original hace una diferenciación fundamental entre el progreso humano -muy ajeno,por cierto, al ser humano cotidiano- y la experiencia individual. Somos dueños de nuestro propio tiempo y responsables de hacerlo más valioso gracias a esas experiencias personales: 'land on your own moon'. El texto en español simplifica el mensaje. Invita al consumidor a actuar pero no le habla de su propio mundo. Ella dice que nunca ha salido de su propio barrio, restándole importancia, y al segundo, le dice al espectador que espabile... Son pequeños detalles que le restan coherencia. Y la coherencia es, o debería ser, la estrella del body-copy.
Tal vez esta sea mi paranoia, pero como futura copy, me siento en el deber de reivindicar la importancia de las palabras...y de su significado.
tienes mucha razón, Teresa. Pero por lo que leí al escribir la entrada, la versión en España era algo más corta que la original, por lo que tuvieron que simplificar el copy inglés para insertarlo.
Evidentemente, así pierde fuerza y parte de su significado inicial.
http://www.youtube.com/watch?v=_hhJy6sLqtM&feature=youtube_gdata_player La versión en español
Yo si me acuerdo,no lo entendia casi nada!
Si. Esta en youtube. Lo busque por Riqueza Mental
Publicar un comentario